北理工教师在国际顶级翻译学期刊发表高水平研究论文


d236918b436346babf454f20031cba78.png

近日,北京理工大学外国语学院助理教授徐翠博士在国际顶级翻译学期刊Babel发表题为“Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives”的高水平研究论文。徐翠博士为该论文的第一作者和通讯作者,北京理工大学为通讯单位。此项研究是与香港理工大学中文及双语学院李德超副教授合作完成。

口译语言的本体性描写研究(语言变体)对于理解口译过程至关重要。传统口译研究对于口译语言变体的分析往往视角比较单一,借助可比语料库分析口译与原创口语的差异,未能考虑口译相较于笔译的特殊性,也未能关注不同文本类型对口译语言特征的影响。该研究则突破了这一传统的研究视角,从可比与跨模态的角度出发考察口译的简化特征,关注语言的翻译状态(mediation status)与文本类型(genre variation)对简化现象的影响。

该研究基于作者自建的大型粤英同传语料库,从可比与跨模态的角度考察简化的三个维度(词汇多样性、信息密度和句法复杂度)在口译、笔译、原创口语(different mediation status)之间的表现,探讨影响口译简化现象的主效应(main effect)以及翻译状态与文本类型之间的交互效应(interaction effect)。该研究主要研究结果如下:

(1) 在词汇多样性维度,口译语言整体呈简化现象,具体表现在标准化形符类符比(STTR)最低,最常用词(list heads,LH)占比最高,且呈显著差异。此外,翻译状态与文本类型交互效应显著。

(2) 在信息密度维度,口译语言整体并未呈简化现象,具体表现在词汇密度(LD)高于原创口语、低于笔译语言。其中,文本类型主效应显著,口译语料中的 Debates 的词汇密度最低,但并未影响口译语言在该维度的整体表现。

(3) 在句法复杂度维度,口译语言整体呈简化现象,具体表现在平均句长(ASL)显著低于其他两种翻译状态。其中,翻译状态与文本类型交互效应显著。

e48d334ab55f44d68dc5b46c68c8655b.jpg

总体而言,该研究从可比与跨模态的角度考察了口译语言在三个维度、四个指标上的简化现象,并充分考虑了不同文本类型对口译简化的影响。作者指出,口译(尤指同传)作为一种高认知负荷的加工过程,其语言产出受限于多种因素。了解口译语言特征,有利于更好地揭示口译活动的本质,对口译教训、译员培训等均有一定的启示作用。


分享到: